
Treppenwitz
Поговорка «Хорошая мысля приходит опосля» точно трактует смысл немецкого слова treppenwitz. Его стоит взять на заметку, ведь в подобную ситуацию попадал каждый из нас. Правда, сегодня это слово еще употребляют, имея в виду плоскую остроту, а также иронию судьбы.

Age-otori
Редкая девушка не попадала в ситуацию, когда до стрижки нравилась себе гораздо больше, чем после нее. Одним русским словом такое состояние не описать, если, конечно, мы не говорим о нецензурной лексике. А вот в японском языке оно есть. Age-otori означает «выглядеть хуже после новой стрижки». Теперь вы знаете, что сказать своему парикмахеру.

Að nenna
Возможно, происхождение этого слова продиктовано климатом Исландии — холодным и суровым круглогодично, сделавшим исландцев терпимыми даже к скучной, но при этом сложной работе. Исландское слово að nenna переводится как «способность или желание справиться с тяжелой и скучной задачей».

Betzubara
Многим знакома ситуация, когда необходимо оставить немного места в желудке, чтобы после вкусного ужина съесть еще десерт. И снова удивляет японский язык, в котором есть слово betzubara, буквально означающее «запасной желудок».

Kaisuloom
Любимую игрушку, пусть даже и старую, можно называть эстонским словом kaisuloom, которое дословно переводится как «животное для обнимания».

Fachidiot
Есть люди, способные обсуждать все что угодно, они представляют собой что-то вроде энциклопедий. А есть, наоборот, собеседники с узким кругозором, с которыми только о погоде и можно поговорить. Но при этом они могут быть прекрасными специалистами в какой-нибудь области. Таким людям нашлось слово в немецком языке — fachidiot, что означает «специалист в своей области, но полный ноль вне своей специализации».

Gökotta
Известно, что скандинавы очень любят природу, а еще больше ценят возможность побыть с ней наедине. Шведское слово gökotta прекрасно во всех отношениях, оно переводится так: «проснуться пораньше, чтобы насладиться пением птиц».

Ilunga
Редкий язык луба, или чилуба, получил распространение в Демократической Республике Конго, на нем говорят около 7,5 млн человек. И в этом языке есть интересное слово ilunga, смысл которого следующий: «готовность простить человека в 1-й раз, стерпеть обиду во 2-й, а вот в 3-й раз — ни за что». Правда, вспоминается наша считалочка: «Мирись, мирись, мирись и больше не дерись». Есть здесь какое-то сходство.

Lefargen
В иврите есть глагол lefargen, означающий всяческое одобрение, поощрение и поддержу кого-либо в его начинаниях, интересах и занятиях.

Mannvaasanai
Тамильский язык является одним из 22 наречий Индии, на нем говорят около 70 млн человек. Климат в этой стране тропический, но в зависимости от сезона и местности бывает очень сухим и жарким. И, видимо, благодаря последнему обстоятельству в языке появилось слово mannvaasanai, которое можно перевести на русский как «запах дождя, который появляется при соприкосновении первых капель с высохшей землей».